正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉~~人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言”
考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动。
咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。
第三部:翻译从句的内容 从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。 比如 LiMing,who is a student,is writing. 可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。 但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了。
可能以上说的东西有点空,举一个经典的真题例子。 Social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their endeavors | in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.
下面咱们来解析一下
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 这个是主干,“社会科学是知识探索的一个分支”
2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,是修饰Social science的,“它试图学习(或者翻译得更通顺,“研究”)人类及他们的行为”
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,其中可能有些词不认识dispassioned,但是不影响我们做题,把会的词翻译出来就行了。开始了~~以一种理性的,有序的,系统的方式。其实dispassioned这个词可以用构词法猜出来,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前缀,dispassioned就是不激情的意思,这个正确答案已经很近了,正解是“冷静的”不激情不就是冷静么?但是你要是不认识这个词,翻译的时候我建议不要翻译,因为一不小心就会主观臆断,而且形容词是可以改变语义方向的,不认识的形容词千万别主观臆断。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句,先行词是manner,“自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”当然要是你的功底比较强可以翻译成,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”