戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌 | |
发起人:天道酬勤 回复数:0 浏览数:1437 最后更新:2013/2/1 0:36:53 by 天道酬勤 |
发表新帖 | 帖子排序: |
天道酬勤 发表于 2013/2/1 0:36:53
|
戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌 正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉~~人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言”
翻译策略篇 今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。 翻译复习篇
说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”
做题方法篇
咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。 贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。 第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。 第二步:翻译主干内容 第三部:翻译从句的内容 第四步:翻译修饰成分 第五步:通顺语义,连词成句。 实战应用篇 可能以上说的东西有点空,举一个经典的真题例子。 下面咱们来解析一下 1)Social science is that branch of intellectual enquiry 这个是主干,“社会科学是知识探索的一个分支” 2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,是修饰Social science的,“它试图学习(或者翻译得更通顺,“研究”)人类及他们的行为” 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,其中可能有些词不认识dispassioned,但是不影响我们做题,把会的词翻译出来就行了。开始了~~以一种理性的,有序的,系统的方式。其实dispassioned这个词可以用构词法猜出来,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前缀,dispassioned就是不激情的意思,这个正确答案已经很近了,正解是“冷静的”不激情不就是冷静么?但是你要是不认识这个词,翻译的时候我建议不要翻译,因为一不小心就会主观臆断,而且形容词是可以改变语义方向的,不认识的形容词千万别主观臆断。 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句,先行词是manner,“自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”当然要是你的功底比较强可以翻译成,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式” 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文,先来用以上五步来翻译的: “社会科学是知识探索的一个分支,它试图学习人类及他们的行为,以一种理性的、有序的、系统的方式,自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”整个句子只有一个词dispassioned没有翻译,老师会因为你这一个词没有翻译其他都很准确,而扣你0.5么?一个修饰词不值那么多的分。这样我们这句就可以了,虽然翻译的有些蹩脚,但是没有错误,意思准确的表达。至于说“信、达、雅”咱们只做到达就可以了,让意思能准确的表达出去。 下边给出标准答案。 是不是感觉基本的意思咱们都说中了,这样这个句子至少可以给1.5了,五句话就是7.5分,哇塞,清华、北大、中科院也能考上了啊~~ 复习掌控篇 翻译的复习还是应该引起大家的重视的。可以每天研究一个长难句,积少成多。把真题中出现的长难句都搞定了,不仅翻译水平上来了,而且对文章阅读的理解也会有提高。多背一些单词,提高自己的词汇量,特别注意,有的同学背单词容易出现死角,就是怎么背都背不住的单词。如果是名词,可以pass掉,特别如果是动词或者形容词,一定要不留残余,通通地收了。还有100天的时间里,大家的计数牌也将进入两位数,愈挫愈强,继续努力。 资料分享篇 分享几个资料,个人感觉很经典的东西,希望对大家有帮助。 翻译的真题及评分细则,96~08年的真题和评分细则,这个评分细则一定要好好看,不仅要看标准答案是什么样子的,更重要的是要知道错误答案错在哪。 考研翻译语法基础,其中介绍各种从句等复杂语法结构的标准翻译方法,有时间可以看看,对翻译阅读都有提升 96~11年翻译真题,只把划线句子拿出来了,可以后期作为模拟练习用 最后一百天,加油“I promise,I will never let go” |